-
1 мочеиспускание
2) Physiology: micturation3) Makarov: evacuation, passage of urine4) Taboo: Chinese singing lesson (usu take a Chinese singing lesson), cousin sis, gypsy's, hey diddle diddle, jimmy (см. Jimmy riddle), jimmy riddle, leak (usu do/have/take a leak), little jobs (pl), number one, paisley removal, pea (usu do/have/make/take a pea), pee (usu have/make/take a pee), pee-pee (usu have/make/take a pee-pee), pee-wee (usu have/make/take a pee-wee), pickle, piddle, piss (usu do/have/take a piss), pissing, pointing Percy, riddle, slash (usu have a slash), slashing, snakes, tinkle, waz, wazz, wazzing, wee, weing, widdle, widdling, wizzer -
2 М-9
ПО МАЛЕНЬКОМУ ПО МАЛОМУ ДЕЛУ both euph, highly coll ПО ЛЁГКОМУ army slang PrepP these forms only adv usu. used with хотеть, нужно, сходить etc) to urinatego (do) number onetake a leak make water.«Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ещё выпью, а то уже некуда, под завязку» (Войнович 5). That's kvass. Takes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a). -
3 по легкому
• ПО МАЛЕНЬКОМУ; ПО МАЛОМУ ДЕЛУ both euph, highly coll; ПО ЛЕГКОМУ army slang[PrepP; these forms only; adv; usu. used with хотеть, нужно, сходить etc]=====⇒ to urinate:- go <do> number one;- take a leak;- make water.♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ещё выпью, а то уже некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по легкому
-
4 по маленькому
• ПО МАЛЕНЬКОМУ; ПО МАЛОМУ ДЕЛУ both euph, highly coll; ПО ЛЕГКОМУ army slang[PrepP; these forms only; adv; usu. used with хотеть, нужно, сходить etc]=====⇒ to urinate:- go <do> number one;- take a leak;- make water.♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ещё выпью, а то уже некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по маленькому
-
5 по малому делу
• ПО МАЛЕНЬКОМУ; ПО МАЛОМУ ДЕЛУ both euph, highly coll; ПО ЛЕГКОМУ army slang[PrepP; these forms only; adv; usu. used with хотеть, нужно, сходить etc]=====⇒ to urinate:- go <do> number one;- take a leak;- make water.♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ещё выпью, а то уже некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по малому делу
-
6 Н-254
МАЛАЯ НУЖДА highly coll NP sing only fixed WOthe act of urinating: (go (do) number onetake a leak make water."С тех пор как ты поселился, мы никто ни разу не видели, чтобы ты в туалет пошел. Ну, ладно, по большой нужде еще ладно! Но ведь ни разу даже по малой... даже по малой! (Ерофеев 1). "From the time you moved in we've not seen you go to the toilet once. OK, we're not speaking about number two. But not even number one, not even number one!" (1a).«Не знали, как быть. Дело, сам понимаешь, ответственное, а указания нет...» -...«А ты, если по малой нужде идёшь, ширинку сам расстёгиваешь или тоже указания дожидаешь?» (Войнович 2). "We didn't know what to do. You know yourself this is a national matter, and there've been no instructions..."..."And when you go take a leak, do you unbutton your fly yourself or do you wait for instructions?" (2a). -
7 малая нужда
• МАЛАЯ НУЖДА highly coll[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ the act of urinating:- (go <do>) number one;- take a leak;- make water.♦ "С тех пор как ты поселился, мы никто ни разу не видели, чтобы ты в туалет пошел. Ну, ладно, по большой нужде еще ладно! Но ведь ни разу даже по малой... даже по малой! (Ерофеев 1). "From the time you moved in we've not seen you go to the toilet once. OK, we're not speaking about number two. But not even number one, not even number one!" (1a).♦ "Не знали, как быть. Дело, сам понимаешь, ответственное, а указания нет..." -..."А ты, если по малой нужде идёшь, ширинку сам расстёгиваешь или тоже указания дожидаешь?" (Войнович 2). "We didn't know what to do. You know yourself this is a national matter, and there've been no instructions..."..."And when you go take a leak, do you unbutton your fly yourself or do you wait for instructions?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > малая нужда
-
8 выйти до ветру
прост.go out to take a leak; go out for a wee- Я, значит, только до ветру вышел, а мужики в это время спорить, кто одно говорит, кто другое. (В. Белов, Привычное дело) — 'I went out to take a leak, but the men went on arguing, one said this and another said that.'
Выскочил Володя-чубчик во двор, до ветру. (Г. Баженов, Азбектфан) — Curly Volodia ran out into the yard for a wee.
-
9 поссать
1) Jargon: take a leak2) Vituperative: take a whiz -
10 З-26
ПОД (ПО) (САМУЮ) ЪАВЙЖУ highly coll PrepP these forms only fixed WO1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) \З-26 ( usu. adv(to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to goto the limitright to the top chock-full (chockful) full up to the breaking (bursting etc) point (so that) there isn't room for (more (another NP etc))."...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку»... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (1c).«...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя ( substand = к себе) взять не можем, местов ( substand = мест) нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку» (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку» (Войнович 5). "That's kvass. Takes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. - чего (у кого, в ком) (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) or adv(of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme ( usu. maximum) amount possible, tolerable etc: у Y-a X-a \З-26 = Y has all the X he can handleY is up to his neck (his ears etc) in X (of work only) Y is swamped (plowed under, snowed under) with X. -
11 по завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по завязку
-
12 по самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по самую завязку
-
13 под завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под завязку
-
14 под самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под самую завязку
-
15 Не стесняйся.
Colloquial: Go ahead. (предложение (разрешение) кому-л. сделать что-л. e.g. If you need to take a leak, the bathroom's on your second right - go ahead. - Если приспичило, иди, не стесняйся. Вторая дверь справа.) -
16 отливать
2) Engineering: pour off (выливать часть жидкости)3) Chemistry: melt4) Construction: pour (конфетную массу)5) Automobile industry: bail7) Mining: pump8) Jargon: have a piss, take a leak11) Plastics: inject12) Makarov: ebb away -
17 помочиться
1) General subject: relieve nature, relieve oneself, stale2) Colloquial: piddle3) Jargon: pump ship, take a leak4) Makarov: shed a tear for Nelson5) Taboo: catch a horse, go and catch a horse, spend a penny -
18 пописать
1) General subject: number one2) Jargon: take a leak, gotta go potty3) Makarov: shed a tear for Nelson -
19 ветер
м.wind; ( лёгкий) breezeвстре́чный ве́тер — head / contrary wind
штормово́й ве́тер — gale, gale-strength wind
попу́тный ве́тер — fair wind, tail-wind
боково́й ве́тер — lateral wind, cross-wind
кре́пкий ве́тер мор. — high wind, half a gale
о́чень кре́пкий ве́тер мор. — fresh gale
све́жий ве́тер — fresh wind; мор. fresh breeze
си́льный ве́тер — strong wind
сла́бый ве́тер — light wind, gentle breeze
ти́хий ве́тер мор. — light air
ве́тер с бе́рега — off-shore wind
ве́тер подня́лся [стих] — the wind has risen [has dropped]
про́тив ве́тра — against the wind; in the wind's eye идиом., in the teeth of the wind идиом.
по ве́тру — before the wind, down wind
за ве́тром мор. — a-lee
под ве́тром — 1) мор. leeward ['ljʊəd] 2) ( защищённый от ветра чем-л) under the lee of
••броса́ть слова́ на ве́тер — ≈ talk / speak at random, speak idly; waste one's breath
держа́ть нос по ве́тру — trim one's sails to the wind
подби́тый ве́тром разг. — 1) ( легкомысленный) empty-headed, frivolous 2) (без подкладки, холодный) light, flimsy
у него́ ве́тер в голове́ — he is a giddypate / featherbrain, he is a thoughtless fellow
его́ как ве́тром сду́ло — he was gone [he disappeared] in a split second
каки́м ве́тром вас сюда́ занесло́? — what brings you here?
ищи́ ве́тра в по́ле разг. — ≈ go on a wild-goose chase
кто се́ет ве́тер, пожнёт бу́рю — ≈ sow the wind and reap the whirlwind
знать, куда́ ве́тер ду́ет — see [find out] which way the wind blows
сходи́ть до ве́тру прост. — take a leak; do number one идиом.
-
20 кустик
См. также в других словарях:
take a leak — Leak Leak (l[=e]k), n. [Akin to D. lek leaky, a leak, G. leck, Icel. lekr leaky, Dan. l[ae]k leaky, a leak, Sw. l[ a]ck; cf. AS. hlec full of cracks or leaky. Cf. {Leak}, v.] 1. A crack, crevice, fissure, or hole which admits water or other fluid … The Collaborative International Dictionary of English
take a leak — verb eliminate urine Again, the cat had made on the expensive rug • Syn: ↑make, ↑urinate, ↑piddle, ↑puddle, ↑micturate, ↑piss, ↑pee, ↑pee pee, ↑ … Useful english dictionary
take a leak — tv. to urinate. (Crude. Usually objectionable. Usually in reference to a male.) □ I gotta go take a leak. Back in a minute. □ He just went out to take a leak … Dictionary of American slang and colloquial expressions
take a leak — [B] urinate, take a pee [B], take a whiz We asked the bus driver to stop so we could take a leak … English idioms
take a leak — ► have (or take) a leak informal urinate. Main Entry: ↑leak … English terms dictionary
take a leak — urinate He stopped at the side of the road to take a leak when he was walking home last night … Idioms and examples
take a leak — very informal! to pass liquid waste out of the body. I ll be back in a moment I ve gotta take a leak … New idioms dictionary
take a leak — vb See leak … Contemporary slang
take a leak — verb To urinate … Wiktionary
Take a leak — to go to the toilet … Dictionary of Australian slang
take a leak — Australian Slang to go to the toilet … English dialects glossary